Brenner Basistunnel BBT SEElektronische Ausschreibung044929/2017

AP274 ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN

(Zuschlag erteilt)
Dienstleistungsvertrag - Rahmenvertrag zur Durchführung von Übersetzungen ins Italienische, ins Deutsche und ins Englische
Art des Auftrags:
Dienstleistungen
Sektor:
Versorgungssektor
Art des Aufrufs:
Ausschreibung mittels einer Auftragsbekanntmachung
Art der Realisierung:
Vergabevertrag
Art des Verfahrens:
Offen
Art der Ausführung:
Elektronisch (online)
Abwicklung der Ausschreibung:
Ausschreibung in geschlossenem Umschlag
Datum der Veröffentlichung:
27/07/2017 17:24
Ausschluss:
Nein
Verfahren zur Auswahl des Vertragspartners:
Offenes Verfahren

Zusätzliche Informationen

Kategorien

  • 79500000. Bürohilfsarbeiten

Teilnahme- und wirtschaftliche Kriterien

Modalità di indizione:
Ausschreibung mittels einer Auftragsbekanntmachung
Teilnahme an allen Losen verpflichtend:
Ja
Zuschlagskriterium:
Wirtschaftlich günstigstes Angebot (Umgekehrte Proporzionalität)
Ablauf der Vergabe: Abschlag - Aufgebot:
Abschlag in Währung ( Euro )
Dezimalstellen:
2
Bewertung mit Parameterangleichung:
Nein

Lose

#BetreffCIGMengeBetragAnlagenAnfragenPunkte PreisPunkte Qualität
1AP274 ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN716098361C1 Gesamtleistung198.000,00 €01330,0070,00

Anfragen zur Versendung von Dokumenten

# Dokument Art der Anfrage Anmerkungen
1 Gründungsakt der zeitweiligen Firmenvereinigung/der EWIV (Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung)/des Konsortiums Administrative Nicht zwingend (kein oder ein Dokument zugelassen)
Elektronisch mit digitaler Unterschrift
Gemeinsame Übermittlung
2 ANLAGE A - Anagrafische Daten Administrative Obligatorisch (nur ein Dokument zugelassen)
Elektronisch mit digitaler Unterschrift
Getrennte Übermittlung

Anlagen

# Dokument
1 Richtlinien für die Finanzüberwachung des Projektes
2 Ausschreibungsbedingungen
3 − Ethisches Protokoll zur Legalität, abgeschlossen zwischen der BBT SE und dem Regierungskommissär der Provinz Bozen
4 Ethikkodex der BBT SE
5 AP274 Auftragsbekanntmachung in GUUE
6 Vertragsentwurf

Datum

Beginn Angebotseinreichung:
28/07/2017 12:00:00
Ende Angebotseinreichung:
28/09/2017 12:00:00
Unterlagen verfügbar bis zum: 27/09/2017 23:59

Erläuterungen

# Erläuterungen
1

Pubblicata il 09/08/2017 18:01

Antrag

Sul bando non trovo le specifiche relative ai singoli lotti, in termini di parole o cartelle di traduzione. Il valore complessivo del bando non fa riferimento al numero di parole/cartelle da tradurre.

Chiedo, inoltre, se in fase di offerta è possibile modificare la data di consegna da Voi proposta.

Ich finde in der Ausschreibung die Spezifikationen für die einzelnen Lose betreffend die zu übersetzenden Wörter bzw. Normseiten nicht. Der Gesamtwert der Ausschreibung nimmt nicht Bezug auf die Anzahl der zu übersetzenden Wörter/Normseiten.

Zudem möchte ich wissen, ob es in der Angebotsphase möglich ist, den von Ihnen vorgeschlagenen Abgabetermin zu ändern.

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

I dati richiesti sono contenuti nell'"Allegato C1 - Modulo specifico di offerta economica”.

Si ricorda che il concorrente deve compilare integralmente il suddetto allegato C1 e presentare un'offerta relativa a tutti i lotti.

Non è possibile modificare alcuna data della procedura.

Die gewünschten Informationen sind der „Anlage C1 - Vorlage zum spezifischen

Angebotsformular“ zu entnehmen.

Es wird darauf hingewiesen, dass die Bieter die o.g. Anlage C1 vollständig ausfüllen und ein Angebot für alle Lose einreichen müssen.

Die für das Verfahren vorgesehenen Termine können nicht abgeändert werden.

2

Pubblicata il 10/08/2017 11:40

Antrag

Mi scrive che "I dati richiesti sono contenuti nell'"Allegato C1 - Modulo specifico di offerta economica”. Nei documenti di gara non trovo questo modulo. Sarebbe possibile riceverlo via email? Prima di iniziare la procedura, avremmo bisogno di conoscere nel dettaglio i lotti.

Sie schreiben, dass die „erforderlichen Daten im ‚Anhang C1 - spezifische Vorlage für das wirtschaftliche Angebot‘ enthalten sind“. In den Ausschreibungsunterlagen kann ich diese Vorlage aber nicht finden. Bestünde die Möglichkeit, dass ich die Vorlage per Email erhalten kann? Bevor wir mit den Vorbereitungen beginnen, müssten wir Detailinformationen zu den Losen haben.

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

Il Modulo risulta presente a sistema e leggibile dagli operatori economici. Per difficoltà di ordine operativo quale quella rappresentata si prega di rivolgersi al numero verde per operatori economici: 800 885 122.

Die Vorlage ist im System enthalten und für die Wirtschaftsteilnehmer lesbar. Bei Schwierigkeiten mit den operativen Abläufen (wie Ihre Anfrage) bitten wir Sie, sich an die Hotline für Wirtschaftsteilnehmer zuwenden: 800 885 122.

3

Pubblicata il 28/08/2017 19:12

Antrag

1) Ist zwecks Nachweis des Geschäftsverhältnisses zwischen dem Teilnehmer und seinen ÜbersetzerInnen ein der Ausschreibung beigelegtes Schreiben seitens der ÜbersetzerInnen, in dem sie sich dazu verpflichten, im Fall eines Zuschlags zugunsten des Teilnehmers die Dienstleistungen zu erbringen, ausreichend? / Per attestare il rapporto di collaborazione tra impresa partecipante e i propri traduttori è sufficiente una lettera di impegno da parte del traduttore, da inserire in gara, a collaborare alla realizzazione dei servizi in caso di aggiudicazione della gara a favore della ditta?

2) Können wir eine Schätzung für den Fünfjahreszeitraum in italienischen NORMSEITEN (1500 Anschläge i.L.), anstatt in Zeilen erhalten? / E' possibile avere una stima in CARTELLE (1500 caratteri spazi inclusi), e non in righe, dei testi da tradurre nel quinquennio di lavoro?

3) Was versteht sich unter den Begriffen „Formatierung nichtbearbeitbarer Texte“ und „Formatierung bearbeitbarer Texte“? / Cosa si intende per "formattazione testo non modificabile" e "formattazione testo modificabile"? Si intende la REVISIONE dei testi già tradotti?

4) Können Sie uns ein Modell der Einheitlichen Europäischen Eigenerklärung zur Verfügung stellen? / E' possibile disporre di un modello di DGUE?

5) Ist es korrekt, dass das Angebot zweisprachig, Deutsch und Italienisch, in zweispaltigem Format abzugeben ist? Wie werden in diesem Fall die 15 Seiten berechnet, da es sich eigentlich um 1 Spalte pro Seite handelt? / Si conferma che l'offerta deve essere redatta su 2 colonne, una in tedesco e una in Italiano? Come verranno computate le 15 pagine in questo caso trattandosi di 1 colonna sostanzialmente per pagina?

6) In welchem Dateiformat werden die zu übersetzenden Texte ausgehändigt und in welchem Dateiformat sind sie abzugeben? Sind Mindestfristen für die Anfertigung der Übersetzungen vorgesehen? / In che formato saranno trasmessi i testi da tradurre e in quale formato vanno riconsegnati? Sono previste delle tempistiche minime per l'effettuazione delle traduzioni?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

1) Die Frage wird mit "Nein“ beantwortet. Der Art. 3.5 d) der Ausschreibungsbedingungen legt fest, dass es sich beim Schlüsselpersonal „Dienstnehmer, Mitarbeiter, Konsulenten oder tätige Gesellschafter des Bieterunternehmens“ handeln muss und dass „Verträge, die von dem an der Ausschreibung teilnehmenden Bieter bereits bei der Angebotsfrist abgeschlossen wurden“ bestehen. Eine reine Verpflichtungserklärung ist daher nicht ausreichend.

Al quesito si da risposta negativa. Il disciplinare di gara prevede all’art. 3.5 d) che il personale chiave sia “in organico alla struttura dell’operatore economico concorrente” e che sussistano “contratti stipulati dall’operatore economico concorrente alla gara già alla data di presentazione dell’offerta”. Non è sufficiente, pertanto, una mera lettera di impegno.

2) Die Frage wird mit "Nein“ beantwortet. Die Leistungen werden in Zeilen gemessen, so wie es im Abschnitt 12 des Vertragsentwurfs festgelegt ist.

Al quesito si da risposta negativa. L’unità di misura delle prestazioni è la riga così come definita al paragrafo 12 dello schema di contratto.

3) Hier ist nicht das Korrekturlesen von bereits übersetzten Texten gemeint. Unter Formatierung versteht man die erforderlichen Vorgänge, um einem schriftlichen Text eine bestimmte Struktur zu verleihen (Seitenumbruch, Seitennummerierung, Einrücken von Absätzen etc.) und diesen, in Hinblick auf den Ausdruck, entsprechend den nach und nach von der BBT SE erteilten Anweisungen, mit grafischen Elementen zu versehen (Kursiv, Fett, Sonderzeichen etc.).

Non si intende la revisione dei testi già tradotti. Per formattazione si intende le operazioni necessarie a dare a un testo scritto una determinata struttura (impaginazione, numerazione delle pagine, rientro dei paragrafi, ecc.) e corredarlo di elementi grafici (corsivi, neretti, caratteri speciali, ecc.) in vista della stampa, secondo le indicazioni che saranno date, di volta in volta, da BBT SE.

4) Das Modell der EEE kann unter dem folgenden Link heruntergeladen werden: http://www.provincia.bz.it/acp/dgue-eee.asp

E’ possibile scaricare il modello di DGUE al seguente link: http://www.provincia.bz.it/acp/dgue-eee.asp

5) Die Ausschreibungsbedingungen enthalten diesbezüglich klare Angaben. Es wird auf die Angaben auf Seite 28, und insbesondere auf den folgenden Abschnitt verwiesen: „Alle Berichte sind zweisprachig, auf Deutsch und Italienisch, in zwei nebeneinander liegenden Spalten zu erstellen. Bei der Bestimmung der 15 Seiten wird auf den Text in italienischer Sprache Bezug genommen“.

Il disciplinare di gara è chiaro in merito. Si invita ad una lettura di quanto indicato in merito alla pagina 28 ed in particolare il paragrafo seguente: “Tutte le relazioni dovranno essere redatte in tedesco ed in italiano su due colonne affiancate. Per la determinazione delle 15 pagine si farà riferimento al testo in lingua italiana”.

6) Alle angeforderten Informationen sind im Dokument „VERTRAGSENTWURF“, insbesondere in den Abschnitten 8 „Termine und Fristen“, 9.2 „Konkrete Vorgehensweise bei den Übersetzungen“ und 10 „Leistungsübergabe“ enthalten.

Tutte le informazioni richieste sono contenute nel documento “SCHEMA DI CONTRATTO”, in particolare ai paragrafi 8 “Termini utili”, 9.2 “Procedimento concreto per le traduzioni” e 10 “Consegna della prestazione”.

4

Pubblicata il 04/09/2017 11:51

Antrag

Hiermit ersuche ich Sie um Informationen in Bezug auf die Anzahl der Lose und der Normseiten/Wörter die zu übersetzen sind, denn ich kann die Anlage C nicht finden. Zumal sich der Rechtssitz unserer Gesellschaft im Ausland befindet, kann ich die von Ihnen angegebene Grüne Nummer nicht kontaktieren. Könnten Sie mir sonstige Kontaktmöglichkeiten bekanntgeben oder mir den Anhang per E-Mail übermitteln? /

Con la presente sono a richiedere informazioni in merito al numero di lotti, cartelle/parole da dover tradure; non riesco a trovare, infatti, l’allegato C. Purtroppo avendo la società sede legale all’estero non posso contattare il numero verde che avete fornito. Mi potreste fornire un altro contatto o inviare l’allegato via email?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

Die "Anlage C1 - spezifische Vorlage für das wirtschaftliche Angebot” scheint im System auf und kann frei heruntergeladen werden. Um das Dokument im Abschnitt der Internetseite für diese Ausschreibung ausfindig zu machen, klicken sie auf den Bereich „Lose“, "#Betreff" : 1 AP274 ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN. Hier finden Sie den Abschnitt „Anfrage um Übermittlung von Unterlagen“, wo sie unter Punkt 6 die Anlage C1 finden. /

L' "Allegato C1 - Modulo specifico di offerta economica” risulta presente a sistema e liberamente scaricabile da chiunque. Per reperire il documento, nella pagina web relativa alla gara, si deve cliccare, nella sezione "Lotti", l' "#Oggetto" : 1 AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE. Comparirà, così, la sezione "Richieste d'invio documentazione", dove al punto n. 6 è presente detto Allegato C1.

5

Pubblicata il 05/09/2017 10:24

Antrag

Punto 9.1 Personale chiave / Abschn. 9.1 Schlüsselpersonal

Quali lauree possono essere considerate “laurea universitaria equivalente” alla laurea universitaria in traduzione o interpretariato: la laurea in lingue o qualsiasi laurea di pari durata?

Welcher Universitätsabschluss kann als gleichwertige Ausbildung zur Studienrichtung Übersetzer- oder Dollmetscherausbildung angesehen werden, nur Sprachenrichtung oder jeder andere Universitätsabschluss mit gleicher Dauer?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

Per laurea universitaria “equivalente” si intende una laurea quadriennale o quinquennale in qualsiasi materia; tale laurea, diversa da quella in traduzione o interpretariato, deve sussistere unitamente ad "almeno 5 anni di esperienza fattiva nel settore della traduzione".

Unter "gleichwertige" universitäre Ausbildung ist ein vier- oder fünfjähriges Universitätsstudium jedweder Art zu verstehen. Bei dieser Art von Studienabschluss müssen zusätzlich mindestens fünf Jahre Erfahrung im Übersetzungssektor nachgewiesen werden.

1-5 von 11 1 2 3