Brenner Basistunnel BBT SEElektronische Ausschreibung044929/2017

AP274 ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN

(Zuschlag erteilt)
Dienstleistungsvertrag - Rahmenvertrag zur Durchführung von Übersetzungen ins Italienische, ins Deutsche und ins Englische
Art des Auftrags:
Dienstleistungen
Sektor:
Versorgungssektor
Art des Aufrufs:
Ausschreibung mittels einer Auftragsbekanntmachung
Art der Realisierung:
Vergabevertrag
Art des Verfahrens:
Offen
Art der Ausführung:
Elektronisch (online)
Abwicklung der Ausschreibung:
Ausschreibung in geschlossenem Umschlag
Datum der Veröffentlichung:
27/07/2017 17:24
Ausschluss:
Nein
Verfahren zur Auswahl des Vertragspartners:
Offenes Verfahren

Zusätzliche Informationen

Kategorien

  • 79500000. Bürohilfsarbeiten

Teilnahme- und wirtschaftliche Kriterien

Modalità di indizione:
Ausschreibung mittels einer Auftragsbekanntmachung
Teilnahme an allen Losen verpflichtend:
Ja
Zuschlagskriterium:
Wirtschaftlich günstigstes Angebot (Umgekehrte Proporzionalität)
Ablauf der Vergabe: Abschlag - Aufgebot:
Abschlag in Währung ( Euro )
Dezimalstellen:
2
Bewertung mit Parameterangleichung:
Nein

Lose

#BetreffCIGMengeBetragAnlagenAnfragenPunkte PreisPunkte Qualität
1AP274 ÜBERSETZUNGSLEISTUNGEN716098361C1 Gesamtleistung198.000,00 €01330,0070,00

Anfragen zur Versendung von Dokumenten

# Dokument Art der Anfrage Anmerkungen
1 Gründungsakt der zeitweiligen Firmenvereinigung/der EWIV (Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung)/des Konsortiums Administrative Nicht zwingend (kein oder ein Dokument zugelassen)
Elektronisch mit digitaler Unterschrift
Gemeinsame Übermittlung
2 ANLAGE A - Anagrafische Daten Administrative Obligatorisch (nur ein Dokument zugelassen)
Elektronisch mit digitaler Unterschrift
Getrennte Übermittlung

Anlagen

# Dokument
1 Richtlinien für die Finanzüberwachung des Projektes
2 Ausschreibungsbedingungen
3 − Ethisches Protokoll zur Legalität, abgeschlossen zwischen der BBT SE und dem Regierungskommissär der Provinz Bozen
4 Ethikkodex der BBT SE
5 AP274 Auftragsbekanntmachung in GUUE
6 Vertragsentwurf

Datum

Beginn Angebotseinreichung:
28/07/2017 12:00:00
Ende Angebotseinreichung:
28/09/2017 12:00:00
Unterlagen verfügbar bis zum: 27/09/2017 23:59

Erläuterungen

# Erläuterungen
1

Pubblicata il 08/09/2017 15:27

Antrag

1. L’importo a base d’asta pari a Euro 198.000,00 fa riferimento a 5 anni di servizi di traduzione o 3 anni? Sull’allegato C1 la quantità di righe si basa su 5 anni, da capitolato invece non è ben chiaro in quanto indicato 3 anni di durata contratto e altri 2 anni di proroga a discrezione della BBT SE.

1. Bezieht sich die Preisobergrenze von € 198.000,00 auf 5 Jahre Übersetzungsleistungen oder auf 3 Jahre? In der Anlage C1 basiert die Zeilenanzahl auf 5 Jahren, während es in der Ausschreibung unklar ist, da dort die Vertragsdauer mit 3 Jahren und 2 weiteren Jahren Verlängerung nach Ermessen der BBT SE angegeben ist.

2. È possibile avere un’indicazione dei pesi espressi in % sulle quantità stimate, relativi alle tipologie di testi da tradurre così da selezionare le risorse più specializzate nel team dedicato? (es. 20% traduzioni tecniche, 50% traduzioni legali, 30% traduzioni per comunicazione web).

2. Kann ein Prozentsatz der geschätzten Mengen hinsichtlich der Art der zu übersetzenden Texte angegeben werden, um die geeignetsten Ressourcen im Team auszuwählen? (z.B. 20% technische Übersetzungen, 50% Rechtstexte, 30% Übersetzungen für Web-Kommunikation).

3. L’attuale flusso di traduzione prevede livelli di servizio in orario extra, particolari urgenze o elevati volumi di documentazione da tradurre in tempi ristretti? Se sì, è possibile avere dati al riguardo?

3. Sind bei den derzeitigen Übersetzungsleistungen Überstunden, besondere Dringlichkeiten oder die Übersetzung von großen Mengen an Unterlagen in kurzer Zeit vorgesehen? Wenn ja, ist es möglich, diesbezügliche Daten zu erhalten?

4. Da parte nostra è prassi considerare come dati sensibili le generalità dei nostri collaboratori prima dell’eventuale aggiudicazione dell’appalto di servizi. Per questo motivo nelle gare pubbliche e private abbiamo sempre inserito profili professionali anonimi o con acronimi. È possibile presentare i profili professionali indicando solo degli acronimi in questa prima fase, presentando poi in via definitiva le generalità delle persone solo in caso di aggiudicazione?

4. Bei uns ist es üblich, die Daten unserer Mitarbeiter vor dem etwaigen Zuschlag der Dienstleistungen vertraulich zu behandeln. Daher haben wir in den öffentlichen und privaten Ausschreibungen immer anonyme Berufsprofile oder solche mit Abkürzungen angeführt. Ist es möglich, in dieser ersten Phase die Berufsprofile nur mit Abkürzungen vorzulegen, und dann, nur im Falle eines Zuschlages, die personenbezogenen Daten vorzulegen?

5. Nel caso in cui fosse strettamente necessario indicare il nome e il cognome del personale che intendiamo impiegare per i servizi richiesti, quali sono le modalità da seguire in caso di cambiamento/sostituzione o inserimento di nuove risorse in corso d’opera?

5. Falls es unbedingt erforderlich ist, Name und Nachname der Personen anzuführen, die wir für die geforderten Leistungen einsetzen wollen, welche Modalitäten sind im Falle eines Wechsels/Austausches oder des Einführens neuer Ressourcen im Zuge der Ausführung vorgesehen?

6. I CV richiesti devono essere tradotti anche essi in Tedesco/Italiano o è sufficiente una delle due lingue?

6. Müssen auch die geforderten Lebensläufe in Deutsch/Italienisch übersetzt werden oder genügt eine der beiden Sprachen?

7. Normalmente esponiamo i profili delle nostre risorse in un formato grafico predefinito omogeneo per una lettura più rapida da parte del valutatore. Possiamo utilizzare la nostra proposta di formato CV o è gradita una forma particolare?

7. Normalerweise geben wir die Profile unserer Ressourcen in einer einheitlichen Formatvorlage an, um ein schnelleres Lesen durch den Bewerter zu ermöglichen. Können wir unsere Formatvorlagen für die Lebensläufe verwenden oder ist eine besondere Form vorgesehen?

8. Immagini o organigramma che vorremmo inserire nella relazione tecnica dovranno essere anche loro tradotte sia in italiano che tedesco o è sufficiente in una delle due lingue, in modo tale da renderli meglio visibili utilizzando tutto lo spazio della pagina?

8. Müssen auch Abbildungen oder Organigramme, die wir in den technischen Bericht einfügen wollen, in Italienisch und Deutsch übersetzt sein, oder genügt eine der beiden Sprachen, damit sie besser lesbar sind, wenn der gesamte Platz auf der Seite genutzt wird?

9. Potreste gentilmente indicarci quali delle opzioni nel menu a tendina va selezionato nella prima parte del portale nella sezione economica?

9. Können Sie uns angeben, welche der Optionen im Drop-down-Menü im ersten Teil des Portals im wirtschaftlichen Abschnitt zu wählen ist?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

1. L’importo a base d’asta fa riferimento a 5 anni.

1. Die Preisobergrenze bezieht sich auf 5 Jahre.

2. La maggior parte dei testi da tradurre hanno argomento tecnico oppure amministrativo-legale.

2. Der Großteil der zu übersetzenden Texte behandelt technische oder verwaltungstechnische-rechtliche Themen.

3. Le tempistiche per eseguire le prestazioni saranno quelle indicate all’art. 8 “termini utili” dello schema di contratto.

3. Die Fristen zur Ausführung der Leistungen sind in Art. 8 „Fristen“ des Vertragsschemas angeführt.

4. Al quesito si risponde negativamente, il bando integrale di gara prevede che siano indicati i nominativi già in fase di offerta.

4. Die Antwort auf diese Frage lautet „Nein“, die vollständige Ausschreibung sieht vor, dass die Namen bereits in der Angebotsphase angeführt werden.

5. I casi di sostituzione del personale chiave sono disciplinati dall’art. 9.1 dello schema di contratto.

5. Die Fälle zum Austausch des Schlüsselpersonals sind im Art. 9.1 des Vetragsschemas geregelt.

6. I curricula possono essere anche solo in una delle due lingue italiano o tedesco.

6. Die Lebensläufe können auch nur in einer der beiden Sprachen Italienisch oder Deutsch vorgelegt werden.

7. La forma per la redazione dei curricula è libera.

7. Die Form zur Erstellung der Lebensläufe ist nicht festgelegt.

8. Tutto quanto scritto nelle relazioni tecniche deve essere tradotto sia in tedesco che in italiano.

8. Alle Inhalte der technischen Berichte sind sowohl auf Deutsch als auch auf Italienisch zu übersetzen.

9. Nel menu a tendina della sezione “Offerta economica – Modalità assolvimento imposta di bollo – Seleziona” , va selezionato “soggetto escluso” in quanto nella presente gara non è richiesta il pagamento di alcuna imposta di bollo.

9. Im Drop-down Menü des Abschnitts „Wirtschaftliches Angebot - Modalitäten Bezahlung Stempelgebühren - Wählen Sie“ ist „ausgeschlossener Bieter“ zu wählen, da in der gegenständlichen Ausschreibung keine Stempelgebühren zu zahlen sind.

2

Pubblicata il 12/09/2017 17:17

Antrag

1) Muss man sich im Fall einer Änderung der persönlichen Daten des Prokuristen und der MwSt.Nr. (UID-Nr.), mit der ich den Wirtschaftsteilnehmer im Portal registriert habe, neu registrieren? /1) la modifica dei dati anagrafici del procuratore e la partita iva con cui ho proceduto a iscrivere l’ente economico al portale, comporta o meno la necessità di reiscriversi ?

2) Ist bei Beiziehung eines Hilfsunternehmens die elektronische Signatur der gesetzlichen Vertreter beider Gesellschaften erforderlich oder ist eine Signatur ausreichend? Wie ist die Vorgehensweise bezüglich der Unterschriften, wenn die beiden betroffenen Gesellschaften denselben gesetzlichen Vertreter haben? / 2) nel caso di avvalimento è necessaria la firma elettronica dei rappresentanti legali di entrambe le società o ne basta una soltanto ? Come si deve procedere con riguardo alle firme se le due società in questione hanno lo stesso rappresentante legale ?

3) Falls ein ausländischer Wirtschaftsteilnehmer teilnehmen möchte, der über keine elektronische Signatur verfügt, kann der gesetzliche Vertreter durch eine Vollmacht vorsehen, dass die digitale Signatur von einem eigenen Vertreter angebracht wird, der zur Unternehmensverwaltung gehört, oder ist eine Vollmacht erforderlich? / 3) nel caso in cui un ente straniero volesse partecipare e sia privo di firma elettronica, il rappresentante legale puó mediante delega prevedere che la firma digitale venga apposta da un proprio rappresentante ad hoc facente parte dell’amministrativo aziendale, o è necessaria la procura?

4) Wie viele Worte umfasst laut Ihren Regeln eine Zeile im wirtschaftlichen Angebot? / nell’offerta economica, secondo i Vostri canoni, in una riga quante parole sono conteggiate?

5) Wie müssen wir uns in Bezug auf die Wortwiederholungen verhalten? /5) con riferimento alle ripetizioni delle parole come dobbiamo comportarci?

6) Muss der Preis für dringende Abgaben der Arbeiten (früher als vorgesehen) angegeben werden? / 6) il prezzo per le consegne dei lavori in urgenza (in tempi anticipati rispetto a quelli previsti) deve essere indicato ?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

1) Bei Fragen in Bezug auf die Registrierung im Portal wenden Sie sich bitte an folgende Kontaktdaten:

Grüne Nummer für Italien: 800.885122; Telefonnummer für das Ausland: +39 0472 543532; E-Mail: help@sinfotel.bz.it

Per quesiti di ordine operativo relativi alla iscrizione al portale si prega di rivolgersi ai seguenti contatti: Numero verde per l'Italia: 800.885122; Numero di telefono per l'estero: +39 0472 543532; e-mail: help@sinfotel.bz.it

2) Die bei Beiziehung eines Hilfsunternehmens einzureichenden Unterlagen, gemäß den Angaben lt. Pkt. 3.6 und 4.2.2 der vollständigen Ausschreibung, müssen gemäß Art. 89 des Gv.D. 50/2016 idgF. von den für diese Unterlagen zuständigen Personen unterzeichnet werden. Im dargelegten Fall, falls die Unterschrift beider Unternehmen notwendig ist (z.B. Subunternehmerauftrag), ist das Anbringen einer einzelnen Unterschrift durch dieselbe natürliche Person, die in beiden Unternehmen die Rolle des gesetzlichen Vertreters bekleidet, ausreichend. Dabei muss diese im Text des zu unterzeichnenden Dokuments präzisieren, dass ihre Unterschrift in Vertretung beider Unternehmen angebracht wird. /

I documenti da presentare in caso di avvalimento, ai sensi di quanto indicato ai punti 3.6 e 4.2.2 del bando integrale di gara, vanno sottoscritti dai soggetti a cui competono, secondo quanto indicato dall’art. 89 del D. Lgs. 50/2016 e ss. mm. Nel caso prospettato, qualora sia necessaria la firma di entrambe le imprese (es. contratto di avvalimento), è sufficiente la apposizione di una singola firma da parte della stessa persona fisica che riveste in entrambe le imprese il ruolo di legale rappresentante, con la precisazione da parte di quest’ultimo, nel testo dell’atto da sottoscrivere, che la sua firma viene apposta in rappresentanza di entrambe le imprese.

3) Die Methoden für das Anbringen der digitalen Signatur seitens der nicht in Italien ansässigen Wirtschaftsteilnehmer sind auf Seite 9 der vollständigen Ausschreibung angegeben. Das Angebot muss von einem gesetzlichen Vertreter oder von einem Prokuristen unterzeichnet werden, dem unter Einhaltung sämtlicher Vorschriften über die gesetzliche Vertretung in Handelsunternehmen eine Vollmacht erteilt wurde. /

Per quanto riguarda le modalità di apposizione della firma digitale da parte di operatori non aventi sede in Italia, si veda quanto indicato dal bando integrale di gara alla pagina 9. L’offerta deve essere firmata da un legale rappresentante o da un procuratore, con procura conferita nel rispetto di tutte le norme in materia di rappresentanza nelle imprese commerciali.

4) Die Definition von „Zeile“ ist im Art. 12 des Vertragsschemas enthalten und lautet wie folgt: „ein Teil des Ausgangstextes, der sich aus 55 Zeichen (Leerzeichen inklusive) zusammensetzt“./

La definizione di riga è contenuta all’art. 12 dello schema di contratto ed è rappresentata da “una porzione del testo di partenza composta di 55 battute (spazi vuoti inclusi)”.

5) Die Berechnung der zu übersetzenden Zeilen erfolgt unabhängig von eventuellen Wortwiederholungen. /

Il calcolo relativo alle righe da tradurre verrà effettuato indipendentemente dalle eventuali ripetizioni di parole.

6) Der Bieter muss sich darauf beschränken, die Preise - so wie in der „Anlage C1 – Modell für das wirtschaftliche Angebot“ festgelegt, anzugeben. Die für die Ausführung der Leistungen vorgesehenen Fristen sind im Art. 8 des Vertragsschemas angeführt.

Il concorrente deve limitarsi a indicare i prezzi così come identificati nell’ ”Allegato C1 – Modello per offerta economica”. Le tempistiche previste per la esecuzione dei servizi sono quelle indicate all’art. 8 dello schema di contratto.

3

Pubblicata il 14/09/2017 12:03

Antrag

In merito alla relazione da presentare per il punto A1, in relazione al personale che sarà effettivamente utilizzato, vorremmo sapere se i curricula allegati possono essere nella lingua utilizzata dai rispettivi traduttori (ovvero italiano, tedesco e inglese a seconda della lingua madre del traduttore) senza rielaborarli in una versione a due colonne.

Hinsichtlich dea vorzulegenden Berichta zu A1, betreffend das tatsächlich eingesetzte Personal, möchten wir wissen, ob die beiliegenden Lebensläufe in der vom entsprechenden Übersetzer verwendeten Originalsprache (d.h. Italienisch, Deutsch bzw. Englisch je nach Muttersprache des Übersetzers) vorgelegt werden können, ohne zweispaltige Überabeitung.

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

I curricula possono essere anche solo in una delle due lingue italiano o tedesco.

Die Lebensläufe können auch nur in einer der beiden Sprachen Italienisch oder Deutsch vorgelegt werden.

4

Pubblicata il 20/09/2017 10:53

Antrag

Con riferimento al "personale chiave" per la traduzione della documentazione: quale documentazione devo allegare nel caso in cui la società si avvale dei servizi di freelance (quindi non qualificabili come dipendenti, collaboratori, consulenti con specifico contratto o soci attivi)? /

Wir nehmen Bezug auf das „Schlüsselpersonal“ für die Übersetzung der Dokumente: welche Unterlagen sind beizulegen, wenn die Gesellschaft auf Freelance-Kräfte zurück greifen möchte (die also nicht als Dienstnehmer, Mitarbeiter, Konsulenten mit entsprechendem Vertrag oder Gesellschafter eingestuft werden)?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

Il disciplinare di gara prevede all’art. 3.5 d) che il personale chiave sia “in organico alla struttura dell’operatore economico concorrente” e che sussistano “contratti stipulati dall’operatore economico concorrente alla gara già alla data di presentazione dell’offerta”. E’ ammessa la nomina di personale chiave non legato da un rapporto di lavoro subordinato con l’impresa concorrente alla gara solo nella figura del “consulente” (contratto di prestazione d’opera intellettuale) il quale abbia stipulato con l’operatore economico concorrente, “già alla data di presentazione della offerta”, un contratto di durata almeno pari alla durata del contratto d’appalto oggetto del presente affidamento. /

Der Art. 3.5 d) der Ausschreibungsbedingungen legt fest, dass es sich beim Schlüsselpersonal um „Dienstnehmer, Mitarbeiter, Konsulenten oder tätige Gesellschafter des Bieterunternehmens“ handeln muss und dass „Verträge, die von dem an der Ausschreibung teilnehmenden Bieter bereits bei der Angebotsfrist abgeschlossen wurden“ bestehen. Ist es zulässig, rein als Schlüsselperson „Konsulent“ eine Person zu ernennen, die kein Dienstverhältnis mit der Bietergesellschaft hat (Werkvertrag), mit der die Bietergesellschaft jedoch „bereits bei Angebotsfrist“ einen Vertrag abgeschlossen hat, dessen Laufzeit mindestens gleich lang ist, wie die Laufzeit des vergabegegenständlichen Vertrags.

5

Pubblicata il 20/09/2017 10:54

Antrag

A.2 METHODOLOGISCHE ANGEBOTSMERKMALE: Muss die Textlänge (höchstens 15 Textseiten auf Italienisch) für den auf Italienisch in doppelter Spalte (Italienisch und Deutsch daneben) umbrochenen Text oder oder für den ganzseitigen italienischen Text (DIN-A4-Blatt mit 2 cm an allen Seiten) in Betracht gezogen werden?

A.2 Caratteristiche metodologiche dell’offerta: la lunghezza del testo (massimo di 15 pagine di testo in Italiano) va considerata sul testo in italiano impaginato in doppia colonna (italiano e tedesco a fianco), oppure sul testo in italiano a pagina intera (foglio A4 con margini di 2 cm per lato)?

ANTWORT

Ente committente: Galleria di Base del Brennero

Stazione appaltante: Galleria di Base del Brennero

AP274 SERVIZI DI TRADUZIONE

Il disciplinare di gara prevede espressamente (pag. 28) che le relazioni debbano essere redatte su due colonne e che per la determinazione delle 15 pagine si faccia riferimento al testo in lingua italiana.

In den Ausschreibungsbedingungen ist (auf Seite 28) ausdrücklich festgehalten, dass die Berichte zweispaltig zu erstellen sind und dass für die Berechnung der 15 Seiten der italienische Text ausschlaggebend ist.

Si evidenzia che il termine ultimo per la richiesta di chiarimenti fissato dall’art. 1.4 del Disciplinare di gara è decorso e che questa Stazione appaltante, pertanto, non fornirà ulteriori chiarimenti, anche in considerazione del fatto che tutte le informazioni ed i dati necessari per formulare l’offerta sono già presenti nei documenti di gara.

Wir möchten darauf hinweisen, dass die Frist für Fragestellungen gem. Art. 1.4 der Ausschreibungsbedingungen bereits abgelaufen ist und dass wir aus diesem Grund keine weiteren Fragebeantwortungen durchführen. Auch möchten wir hervorheben, dass alle für die Angebotslegung erforderlichen Informationen und Daten bereits in den Ausschreibungsunterlagen enthalten sind.

6-10 von 11 1 2 3